From: Old-Irish-L [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Liz Gabay

>Ba torrach didiu ind ingen. Ba ceist mór la hUltu nádcon fess céle fora 

> I have --
> The girl was pregnant then.  

The copula, esp. its past tense, are occasionally best translated as "became" into English.

> The Ulstermen had a big question (because) there was no sexual relations of a husband upon her  espousal.

ceist: here better "problem, trouble, anxiety".

> Fess - verbal noun of 'foaid' sleeping, spending the night,  espousal

No, preterita passive of ro·fitir.

ad nádcon: It is my feeling that in classical OIr. texts the negatives in -con correspond to Engl. "never, at all".