Print

Print


Here is a summary of the YBL transcription and translation. Thanks to Neil 
McLeod, David Stifter, and Dennis King for their contributions.  
Note that the discussion in the Archive contains extensive commentary on 
a parallel text in Leabar Breac.   
() indicates our expansions
Whenever there was more than one translation offered, I tried to pick the 
one that stuck closest to the text.  Comments welcome.  Liz 

1. Bec mac De, is e faith as ferr ro bui ina aimsir.  Is e adubairt frisin triar 
iar tiachtain do a ndunad Themrach.  
Bécc mac Dé, in his day he is the best seer there was. It is he who spoke 
to the trio of men after his coming into the enclosure of Tara.
 
2. Is e adgladadar i(n) n(aen)b(ar) 7 dobreth oen aithesc doib co n-iccad a 
noi n-aithisc.  "Maith," or in triar, " Bec amne chucaind."  "Cid adberam 
fris?"  "Fochen, a Bic".
It is he who speaks to the nine men and a single answer was given to 
them,  so that he answered their nine utterances.
"Well," said the trio,
 "So here comes Becc". (literally 'so Bec toward us')
"What will we say to him?"
"Welcome, Becc."

3. "Maith,"or Bec.  
"Cia airet bethir isin dunad? " or fer dib.
"Cia doimne na Boindi? " or aroile.
"Cia thiged na saille i mbli(adn)a? " ol a chele. 
"Well," said Becc. 
"How long will one be in the encampment?" said one of the men. 
"How deep is the Boyne?" said another. 
"How thick is the bacon this year?" said his companion.

4. "Tri meuir co toin amarach," or seseam.  Is e on rob faith do Diarmaid 
mac Cerbaill, ri side as amram tic Erind.
"Three fingers—to the arse—tomorrow" said he.  It is he who was seer to 
Díarmait mac Cerbaill. The latter was the most famous king who comes to 
Ireland.

5. Co tudchaid  fria ruadhan lothra .i. iar sarug(a)d ruadan do imma bragait 
ar rochaill brathair ruadhan cain Diarmada co ndeachaid Diarmaid conid tuc 
ar eicin.  
And he was opposed to Rúadán of Lorrha, namely after the violation of [the 
sanctuary of] Rúadán by him concerning his prisoner, for Rúadán's brother 
broke Díarmait's edict. And Díarmait went and brought him by force.
  
6. Ro fhidir a bith fo cleith fo suidiu Ruad(ain) isin  talmain co tucad leis dia 
crochad i Temraig co nach relgset fir Er(enn).
He knew  of his being hidden under Rúadán's seat, in the ground. And he 
was brought with him to be hanged in Tara, and the men of Ireland did not 
allow it.

7. Co tudchaid Ruadhan co roibi blia(dain) lan oc escomna Diarmada hi 
Temraig 7 dobered Diarmaid firt ar araile do Ruadan in blia(dain) lan.
And Rúadán opposed him,  so that he was a full year in Tara damning 
Díarmait, and Díarmait was giving Rúadán one miracle after another all 
year long.
 
8. Is and adcomaing Ruadan in dub Temrach isin tellach co na bia de do 
chleithiu i tellach Temrach co brath. 
It is then that Rúadán strikes the Black [Bell] of Tara in the  
Residence so that there will be not be smoke from a roof-ridge in the 
Residence of Tara till Doomsday.

9. Is and robai Diarmaid oc deiscin cleithi in taigi. "Is bidba duid cia do 
n-ecai" ol Ruadan.  "Is an cleithi sin dobibuir it etan iar do claidbed do 
allmarchaib. "  
"Ataut, a cleirig" or Diarmaid.  
Then Diarmaid was looking at the roof beam of the house.  "What you are 
looking at is your enemy,” said  Ruadán. 
 "It is that roof beam which will be broken on your forehead after 
foreigners put you to the sword .” "Go on, cleric," said Diarmait. 

10. "Tarlaiced int ircur hi seo", a Ruadan, "7 aroisir ind nim."  Is iar sin tra 
roletrad in cleithi don tig la Diarmaid 7 rolaad isin fharraigi
"The shot has been cast,” said Rúadán, “and heaven will be attained." It is 
after that, then, that the ridge-beam of Diarmait's house was cut out and 
thrown into the sea.

11.  A chomracsom didiu ind hi Ruadan fri Diarmaid indsin. Finit
That, then, is its encounter of  Rúadán against Díarmait. THE END

There is another transcription of the story  by Standish O'Grady here --
https://archive.org/stream/silvagadelicaix01gragoog#page/n84/mode/2up