Liz Gabay wrote:
>> BB  108 r col a
>> Nocho n-uair fortacht fill fumuin
>> acht torcdacht trich teme[i]l
>> co toracht iar ng[n]th-gliaid ngalaig
>> fth-[li]aid fabaig Feimin
>> Lec  fol 221 v col a
>> Nocho n-uair furtacht fill fumain
>> acht torcdacht trag temeal.
>> co toracht iar ngnth-gliaig ngalaig
>> fth-liaig fabaig Femin

> Not transitory (the) frail help (fumuin?)
> but miserable violence of gloom
> until arrival after customary brave combat 
> (the) intestinal prophecy-healer of Femin. 

>     The DIL headword for 'nicon' describes the word as an "adverb of 
> negation...later with lenited c nocho (n-), nocha (n-) which prevail in later 
> Middle Irish".  Could this word help in dating the text? 

That's a good point. From the discussion at DIL N 45.85-46.8, and 
Jackson, 'Aislinge meic Con Glinne' p 105, the progression seems to be 
roughly as follows.

Old Irish: ncon
Early Middle Irish (from c AD 900): noco; noco n- 			
Middle Irish (from c AD 1000): nocho; nocho n-
Late Middle Irish (from c AD 1100) - nocha; nocha n-

In both Old and Middle Irish, the word causes lenition of a following 
consonant. The Middle Irish forms with n- occur before vowels and 
lenited 'f'.

In the Early Modern Irish period, 'nocha' causes eclipsis of a 
consonant, though nochan appears beffore a vowel and (lenited) 'f'.

So our form here belongs most comfortably to the period AD 1000-1100. My 
supposition has been that the poet 'Cined the Wise' is Cined a 
hArtacin, who died in AD 987. In his time we would more likely have 
found 'noco n-'.  But it would take very little for a later scribe to 
copy 'noco n-' as 'nocho n-' by adding a mark of lenition.

>      I thought 'uair' was 'uair' (an hour...passing, momentary, 
> transitory...a time, any time, an occaison...used after negative with intensive 
> force". ) 

I suspect that it is 'fuair' s3 pret of 'fo-gaib' with the silent 
lenited 'f' omitted (which is not uncommon).

>     I could not figure out the word 'fumuin/fumain'.

My either. At first I thought it might be gen. sg. of o,m 'omun' (fear) 
- this time with an added prosthetic 'f'. (Which is all a bit hilarious 
given how I am taking 'uair'.) But in the end I went for the kill and 
decided it was an error for 'umail', gen sg. of 'umal' (attendant) - 
meaning that he got no proper nursing at all until Fingin showed up.

> DIL defines 'torcdacht' with a question mark as "violence?"

It also notes that the word is from 'torcda' (boar), so perhaps it 
refers particularly to brutal, wild, behaviour.

> Both the entry for 'truag' and the entry for 'temel' say that "temel truag" 
> is "frequently in chevilles".

I hadn't noticed that. It certainly helps a great deal. [In fact DIL T 
114.48 says that 'teimel' is frequent in chevilles, and cites four, only 
one of which (SR 909) has 'trag' in it (and in the reverse order to 
what we have here). DIL T 323.19 merely cites SR 909 as an example of 
'trag' and notes that it is a cheville there. Greene translates 'temel 
truag' in SR 909 as "pitiful gloom". But nevertheless, I think we 
probably have a cheville here too.]

> I thought 'toracht' might be the verbal noun of do-roich "act of arriving at, 
> coming up to".  Alternatively, it could be a variant of 'turracht' which DIL 
> defines as "support?" with a question mark.

I'm taking it as 3 sg pret of 'do-roich', following the conjunction 'co' 

>   I found the phrase "gleo galach" in the DIL entry for 'galach' at approximately 
> G 36.12.

Yes (G 36.13) And as well as 'gleo galach' (hot battle) it has the 
roughly parallel 'ar ngreis galach' (after a hot attack). At first I 
thought this might refer to Fingin's lunge at Tadg withe the red-hot 
coulter. But he can't do that before he even arrives. So in the end I 
thought this 'feverish struggle' referred to Tadg rolling struggling to 
survive his wounds, in a semi-daze with a high fever.

>    'fath-liaig' looked like a compound of 'fath' (prophecy, prophetic wisdom, 
> skill").   It also translates "composition, maxim" and I thought it might have a 
> double meaning here, in light of the other poetry terms in the few previous 
> stanzas.  I thought the second half of the compound was 'liaig' (healer).

Yes. We already met Fngin Fith-liaig, the seer-physician of Femin, in 
22 of the prose version of this event.

>    'fabach' translates "fling, cast or aim, effort, or attempt" but 
> could also be a variant of "fobach...undercutting or breaking...entrails, 
> intestines".  I wondered if there was such a thing as a 'liaig' who specialized in 
> reading the meaning of intestines or treating injuries of intestines?

The best I could come up with was 'apaig' meaning ripe, mature, 
well-prepared. The idea being that he was highly experienced; the 
master of his art.

Here is my attempt at a translation:

 >> BB  108 r col a
 >> Nocho n-uair fortacht fill fumuin [read: umail?]
 >> acht torcdacht trich teme[i]l
 >> co toracht iar ng[n]th-gliaid ngalaig
 >> fth-[li]aid fabaig Feimin

"He did not obtain gentle relief from an attendant (MSS 'from fear')
but rather roughness, pitiable the gloom,
Until there arrived, after a feverish, unrelenting struggle,
the seasoned seer-physician of Femen."