Neil McLeod wrote:

>> Lintar a crechta mon sochlach
>> corbo echta iar nathbrath
>> do deis do dael fota othrach
>> do gai co n-eim natrach.
>> Lec
>> Lintar a chrechta mon sochlach
>> ciarbo ectra (?)  iar nathbrath.
>> do deis do dael f(h?)ota othrach
>> to gai co n-eim nathbrach.

> The full form 'êchta' is needed for a perfect rhyme with 'crêchta'.
> (b) we can assume that Lec reproduces the original reading, 'êcht',

>>  ‘corbo’ looks like ‘co’ plus 3rd singular perfect of copula, which  
>> makes it difficult to make  a plural ‘echta’ the subject.
> Which might be a good enough reason to take option (2) above and  
> read 'êcht'.

> So that it was [a case of] ‘butchery after betrayal’

> I take the phrase at the end of line (b) to be a well-known saying  
> (a bit like the way we would understand "It was a case of 'adding  
> insult to  injury'.") I take the first word in the phrase to be  
> 'écht' ('slaughter')

If "écht(a) íar n-athbrath" is a proverbial expression, it would make  
sense that it be referred to as a unit, with a singular form of the  
verb, "corbo".  Thus "échta" would be possible, I would think.