Neil McLeod wrote:

> > The two last lines seem to oppose two things:
> > 
> > a lis = a les "his advantage, profit" vs. a lott "his ruin,
> > disadvantage"
> That's a nice idea. Can you parlay it into a translation?

I can give it a try, but I am not altogether certain that all is 

Cormac íar coraib cen chuibdius
ro·adair dia fhelius
a lis cían cíarb(o) olc in turus
a lot ina leigius

Cormac, after contracts without justification,
followed to his (own) vanity/futility
his far(-removed) advantage, although the journey was bad,
In his healing was his ruin.