Also on the YBL reading of 'arguittis' rather than LU's 'arguntís', DIL has
ar-coat, "prevents, hinders", which has a imperfect subjunctive passive
plural 'hercoi[s]tis'. According to Strachan's paradigms, the 3rd plural
imperfect indicative active takes more or less the same form as the passive
subjunctive. Also, 'saigid' is a verbal noun as well as 3rd sing present, so
comsaigid, which DIL gives as a variant, presumably does the same.

Could the YBL reading, as reconstructed as 'arguittis dó [?coms]aigid foa',
(with the 'foa' as per Egerton 1782) mean something like "they prevented his
advancing against them"?


----- Original Message -----
From: "Dennis King" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, January 31, 2008 7:48 PM
Subject: Re: [OLD-IRISH-L] Problematic Táin passage

Patrick Brown wrote:

> I'm working on a bit of the boyhood deeds. Cú Chulainn has just
> charged onto
> the playing field without asking the boys' permission, and Follomon
> mac
> Conchobair says something to the other boys.
> In LU this is: 'Argu[ntís do benaid fo].

Have you looked yet at Strachan's edition of this bit in _Stories from
the Táin_?  He treats this as part of the narrative following
Follomon's quoted speech, and has some interesting suggestions in the
vocabulary s.v. "arguntís".