Dennis wrote:

>> 17.
>> (a) Leabhar láimhe anfhîr
>> (b) ûaisle ina Traoi is Táin
>> (c) ferrde a ionnradh ûainn
>> (d) nî diongnADh a dhâil
>> (e) d’f[h]ilidh eile acht duinn
>> (f) dlighIDH coir[e] cnáim[h]
>> The book of an unjust hand [= of a condemned/conquered owner?],

> In Modern Irish "an-" is very common as a prefix meaning "very",
> so "very true/just" here?  In today's Irish "an-fhear" could
> even mean something like "a great guy".

So, "a book composed by the hand of a great man"?

>I think "ina" means "than" here, from "indaas":
>"more noble than (tales of) Troy and the Táin"

Yes, the looks better.

>Translating "ferrde" as "the better for" (cf. "is fearrde
> thú é = you are the better for it" in FGB s.v. "maith", § 14):
> "it is better (off) for our incursion

Could you explain further please how you would get that sense from
'better off' + 'its' + 'incursion' + 'by us'? And what would it refer to

> How are you reading "diongnadh"?

I was relying on the legal gloss at DIL D 129.76 dingnad .i. uasal