At one point in the tale "Tochmarc Ferbe", as the enemies are
drawing near, a server drops some kind of serving vessel into
a vat of wine, causing three waves to spill over the top of
it.  The druid Ollgáeth immediately responds to this event
wit a prediction of disaster:

All amnae, ol in druí, brod in airigid,
ni ba cían la hallmuri bías...

"Great woe," said the druid, "'brod in airigid',
it will soon belong to foreigners...."

Windisch (in IT) says that "airigid" should be read as "airidig",
which would be the dative or acc. of "airdech" = cup, vessel.
The possibilities I can think of for "brod", which Windisch
declines to translate, are:

brod   = straw, splinter, speck (mod. "brobh")
broth  = meat
bruth  = boiling heat
bruith = boiling, cooking (v.n. of "berbaid")

So possibly: "Straw/meat/boiling in a vessel".  This looks to me
like a proverbial expression.  Compare "tempest in a tea cup" or
the French "une tempête dans un verre d'eau".  But the meaning of
the Irish would necessarily be different: a menacing omen, from
the looks of it.  Any thoughts on this?