Print

Print


Searles O'Dubhain wrote:
> On Tue, 5 Apr 2005 11:07:18 -0700, Dennis King <[log in to unmask]>
> wrote:
> 
> 
>>Windisch (in IT) says that "airigid" should be read as "airidig",
>>which would be the dative or acc. of "airdech" = cup, vessel.
>>The possibilities I can think of for "brod", which Windisch
>>declines to translate, are:
>>
>>brod   = straw, splinter, speck (mod. "brobh")
>>broth  = meat
>>bruth  = boiling heat
>>bruith = boiling, cooking (v.n. of "berbaid")
>>
> 
> 
> A brod can be a "goad" as in a horse goad or some type of spurring. "Brod
> in airigid" probably means "a goad to a cauldron"  or "spurring the
> vessel."

Unfortunately that's Modern Irish "brod", which would be spelt "brot" 
here. One could add the Modern Irish "brógh", OI "bróg", "dirt", to the 
collection above, though. No comment on overall meaning...

Tom