chuir mé aistriúchán ar an scéal agat as Sanas Cormaic. An bhfuil
ceartúicháin air nó ar mo chuid Béarla agatsa? Muna bhfuil, is feidir
leat é a chur ar aghaidh go dtí an liosta.
> Rolil menma mná Cáier do Néde, dobert uball n-argait do Néde
> ar a chairdess. Ni forróet Nédiu co rothairngert sí ríghe dó
> dar a éisi 7 dul cuci íarom.
> "Cindus imondricfa són?" ol Néidiu.
> "Ní ansa," ol in ben. "Déna-sa aoir dó, co raib ainim fair.
> Ní bía íarom in fer cosind ainim i rríge."
> "Ní erasa dam-sa ón anísin. Nicon tibre étech form in fer.
> Nicon fail ina sealba isin doman ní ná tibre dam."
> "Rofetarsa," ol in ben, "ní ná tibre duit .i. in scian tucad
> dó a tírib Alban, ní tibre duit. Is geis dó a brith úad."
> Conattechi Néde co Cáier in scín.
> "Fé amai!" ol Cáier, "is geis dam-sa a brith úaim."
> Dogní Néide glám ndicend dó, co toralae teorae bulgae for a
> grúaidibh. Is sí so ind áer:
The mind of Cáier's wife was stuck on Néidiu. She gave a silver
apple to Néidiu (as a token) of her love. Néidiu didn't accept it until
she promised the kingdom to him in his (Cáier's) place (or: after
him) and that he (Néidiu) might go to her (sexually) after that.
"How will that happen?" said Néidiu.
"Not difficult", said the woman. "Make a satire on him, so that a
blemish might be on him. The man with the blemish won't be king
(lit.: in his kingship) after that."
"Such a thing is not very easy for me. The man won't refuse
anything to me. There is nothing in his possession in the world,
which he won't give to me."
"I know", said the woman, "something which he won't give to you:
the knife that was given to him in (or from) the Scottish lands. He
won't give it to you. It is geis for him to give it away."
Néidiu asked Cáier for the knife.
"Woe indeed!" said Cáier. "It is geis for me to give it away."
Néidiu made a dícend satire (or a pun: a chiefless satire, a satire
that made him without chief) about him, so that he brought three
blisters on his cheek. This now is the satire: