> I'm going way out on limb now, but is there any way that "dícenn" could
> originally be a word that refers to the cheek or face (part of the "cenn",
> head), with "att dícenn" originally meaning something like "facial
> swelling" or perhaps "acne", and "glám dícenn" perhaps meaning roughly
> "satire of the face/head" (.i. glám dia ciunn)? Just an idle thought.
The only sensible way to arrive at a pronounciation /d'i:g'@N/ for
dícenn is a reconstruction *di:-en-k°enno-. *en-k°enno- would be
something "in the head", *di:-en-k°enno- should mean perhaps "out
of from in the head", which certainly goes along very fine with
This now is pure speculation: perhaps originally there were two
words, dícenn "blister; also: end" < di:-en-k°enno- and *díchenn
"headless" < di:-k°enno- (From the latter díchnid "to behead" and
later díchennaid "id." were derived). The two words influenced one
another, so that, as it seems, *díchenn took over the
pronounciation of dícenn. Note however that there always was the
possibility to spell /x/ with a single c, and not with regular ch, which
in this case might have been a simple orthographical influence
from dícenn originally.
In British, BTW, we have a word diben "end, extremity; headless",
which is the absolutely correct continuant of di:-k°enno-.