>> Día nime, nim-reilge
>> i llurgu i n-égthiär
>> ar múichthe[o] méit.
>ním = negative particle ní plus 1sg infixed pronoun class A.
>reilge = 3sg. conj. augm. a-subj. of W2a léicid "lets, leaves" [...]
>The augment again has here - as above - potential force, turning a
>jussive "let him not leave me" into a somewhat milder wish. [...]
>acc.pl. of lorg (o, m) "trace, path, pattern, model, rear, band".
>Léicid "leaves" can either mean to "leave someone in some place"
>( + dat.) or to "allow someone to move somewhere" (+ acc.). In this
>case we have the latter meaning. Therefore I think that CM's
>translation "let him not leave me (=allow me to go) unto paths" is
The wish expressed here has a strong resonance for me with the
words "ná lig sinn i gcathú" from the Pater Noster: "lead us
not into temptation". "Ná lig mé" corresponds in the basics to
"ním-reilge", "ligeann" being the modern outcome of "léicid".
I wonder if the author had that same line, "et ne nos inducas
in tentationem", in mind as well, with OI "léicid" already
accepted as the best way to render the Latin verb "inducere"?
Just a thought.