Martin McGinley wrote:
>Re: Mil na Maidi (The Crushing of the Twigs)
>I remember playing the reel "Mil na Maidi" at a session in Shetland a few
>years ago, and when a local player was told the name he started to laugh.
>He explained that the "maidi" (pr. maji) is a type of herring, and the
>"millin" is the bit that differentiates the male from the female. Sounds
>plausible, given the names of some of our tunes....
That's the best yet, Martin, fair play to you. So far, the suggestions
have been mostly to do with crushing twigs to start a fire. Then
Michael Robinson had several ingenious ideas - a paddle steamer
(maidi = oars, thus "a mill of oars", i.e. a paddle steamer); a mill made
out of sticks; or, taking "maidi" as a nickname meaning "thin as a
stick", a mill owned by two very thin brothers. Dineen, thou shouldst
be alive at this time...
I tend to agree with Michael Robinson that the reason this title is hard
to translate is that no-one in the Gaeltacht can agree on exactly what it