Encouraged by the unanimous agreement on my last query,
I'm back with another one, again concerning piping.
Breathnach is writing about the "ghost note", and I have
a fair idea what he means, but somehow I can't make sense
of the actual words he uses.
p.168, tune no.68:
referring to the "taibhse" or ghost note - a sort of D# sometimes
used by pipers to ornament a D note - he says:
"Ba/nn na dosanna an fhuaim gur geall le dochtseinm idir an da/
D an ceol",
which I've tentatively translated as:
"The reeds [dosanna?] swell the sound to produce a tight note
between the two Ds".
This doesn't seem very satisfactory though, and I'd normally
translate "ba/nn" as "drowns" or "floods".
I asked a kind American friend for her opinion, and this is what
she came up with:
>O Do/naill gives "drones" for dosanna. Yeah, drown seems
>like the only possible translation for ba/nn. It's a difficult
>sentence syntactically--I find, anyway. "Is geall le" means
>"is like," and it must be the copula since the g is not aspirated.
>"The drones drown the sound until the music is like
>tight-playing between the two Ds"? That *can't* be right.
Literally, the words mean (or seem to mean):
Ba/nn - drowns or floods
na dosanna - the drones (or reeds? - literally, "bushes")
an fhuaim - the sound
gur geall le - until it is like
dochtseinm - tight playing
idir an da/ D an ceol - between the two Ds of the music.
Can anyone make a coherent sentence out of that, at all?
If not, I'll have to try to make a translation which is more
faithful to the sense rather than the exact words, in which
case it would be helpful to have an informed comment
from some of ye.