In a message dated 98-08-12 12:18:39 EDT, you write:
This reminds me of Arabic, where it's common -and accepted- practice
to ommit all "diacritcs" in "daily adult life". This is in spite of
the fact that the resultant words can be seriously ambiguous. I guess
readers are expected to actively use context to interpret words.
It's a shortcut that relies on common sense. If you ever go to the
middle east, you'll understand how such things come to be...
They are actually vowel marks, Hrant. In Arabic, as in Hebrew, they are
usually printed only in some liturgical material and in text meant for
beginner readers. Literate adults have no problem reading Arabic or Hebrew
without the vowels. An exception, though, is sometimes made when it is a
transliterated foreign word or for other special cases where the reader might
be expected not to know the correct vowel sounds for a word.
-- Dick Weltz, Spectrum Multilanguage Communications, NYC
America's Premier Translators/Foreign Language Typographers
Info, humor, tips, freebies, and more! Enjoy a visit to
Language News & Notes at -- http://come.to/spectrum