LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.5

Help for CELTIC-L Archives


CELTIC-L Archives

CELTIC-L Archives


CELTIC-L@LISTSERV.HEANET.IE


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

CELTIC-L Home

CELTIC-L Home

CELTIC-L  April 1998

CELTIC-L April 1998

Subject:

Irish: Reading No. 6 (unaccented)

From:

Neil Alasdair McEwan <[log in to unmask]>

Reply-To:

CELTIC-L - The Celtic Culture List.

Date:

Mon, 27 Apr 1998 00:03:36 -0300

Content-Type:

TEXT/PLAIN

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

TEXT/PLAIN (180 lines)

U/na Bha/n
----------


    This is part one of a short story by one of the foremost short story
writers in Irish this century, Se/amus O/ Grianna (1891 - 1969), who wrote
under the pseudonym "Ma/ire".  He lived in the Ti/r Chonaill area of the
Donegal Gaeltacht (Irish-speaking area) and his writing is strongly
based on the the Donegal dialect of Irish; this, coupled with O/
Grianna's fierce opposition to the "Caighdea/n" (Standard Irish), makes
his work a good way to get acquainted with the living language as it is
spoken by native speakers.

     No changes have been made to the text; some vocabulary appears on
the right followed by an "=" sign to mark an equivalent to a standard
form that you've already learned, but in most cases the correspondences
should be obvious.  A synopsis of the story so far appears in English at
the end of the passage, but for reasons of space, no complete translation
is given.  However, I'll be happy to translate any section of the text
that gives you difficulty -- just clip it and send it to me at
[log in to unmask]


--


Ba do/igheamhail a' caili/n U/na    (do/igheamhail, "respectable, handsome")
Bha/n She/arluis Chonchubhair.
Acht i n-a dhiadh sin ni/ raibh     (i n-a dhiadh, "despite; following")
fonn ar aon fhear de fhearaibh      (fonn [m.], "desire")
o/ga an bhaile ceileabhar po/sta    (ceileabhar [m.], "greeting")
a chur uirthi/.  Bhi/ eagla ortha   (ortha = orthu)
roimpi/.  Eagla go raibh an
droch-dheor innti/.  Ba anoir       (droch-dheor [m.], "bad temper")
as Mi/n na gCliobo/g a ma/thair.    (anoir, "from the east")
Agus bhi/ se/ amuigh ar mhna/       (bhi/ se/ amuigh, "it was said" --
Mhi/n na gCliobo/g go                  literally: "it was out")
gcoinnigheadh siad a gcuid          (coinnigh, "keep, hold")
fear faoi shlait.                   (faoi shlait, "in check" --
                                        literally: "under the rod")
Bhi/ an dearcadh ag Ma/ghnus        (dearcadh [m.], "opinion")
Eoghain O/ig a bhi/ ag an chuid
eile de mhuinntir a' bhaile,        (muinntir [f.], "people")
riamh no/ go dtug se/ searc is      (riamh, "ever, always")
si/or-ghra/dh do U/na.  Chonnacthas (searc [f.], "love")
do Mha/ghnus nach raibh leithe/id   (si/or-ghra/dh [m.], "eternal love")
U/na ar a' tsaoghal le deise is     (chonnacthas do, "saw")
le sge/imh.                         (saoghal = saol)
                                    (deise [f.], "neatness, handsomeness")
                                    (sge/imh [f.], "beauty")
Rud eile a chonnachtas do/:
go raibh si/ suaimhneach so-        (suaimhneach, "peaceful, gentle")
cho/mhairleach agus nach            (so-cho/mhairleach, "docile")
dtabharfadh si/ iarraidh            (iarraidh [f.], "attempt")
choidhche smacht da/ laghad a       (choidhche = choi/che, "never")
chur air.                           (smacht [m.], "control")
                                    (da/ laghad, "the least")
Dubhairt se/ sin le n-a mha/thair
ag iarraidh cho/mhairle a chur
air.

"Bre/aga ata/thar a chur ar         (bre/ag [f.], "lie, falsehood")
mhna/ Mhi/n na gCliobo/g," ar'      (ata/thar, "that are")
seisean.  "Ni/ thug aon bhean       (ar' = arsa, "said" [literary])
ariamh aca iarraidh a fear          (aca = acu, "of them")
a choinnea/il faoi shlait."         (ag coinnea/il, "keeping")

"Mur' dtug", ars' an mha/thair,
"Nach iongantach a rud e/ go        (iongantach, "surprising")
bhfuil a nga/ir gach aon a/it       (ga/ir [f.], "rumour, report")
ar fud na dtri/ bpobal."            (ar fud, "throughout")
                                    (pobal [m.], "community, parish")
"Ni/ fhuil ann acht bre/aga,"       (fhuil = bhfuil)
arsa Ma/ghnus a' dara h-uair.       (dara, "second")
                                    (uair [f.], "time, occasion")
"Beidh a fhios sin agat ma/
bhi/onn se/ de mhi/-fhortu/n ort    (mi/-fhortu/n [m.], "misfortune")
a ghabha/il a bhfasto/dh ionnta,"   (fasto/dh ionnta, "bound up with them")
ars' an mha/thair.  "Ni/ raibh aon
bhean de'n dream ariamh na/r        (dream [m.], "crowd, group of people")
choinnigh a fear faoi shlait.
Agus ma/thair U/na Ba/ine ar a'
bhean a ba mheasa de'n iomla/n      (measa, "worst")
aca.  Ar ndo/ighe ta/ a fhios sin   (iomla/n [m.], "all, total; the lot")
ag an phobal.  Bhi/ aithne againn   (ar ndo/ighe, "of course")
uilig ar She/arluis Chonchubhair    (uilig, "all, every one")
sul ar pho/sadh e/.  Fear a raibh   (sul ar, "before")
du/il i gceol is i gcuideachta      (cuideachta [f.], "party, gathering")
aige.  Acht comh luath is po/sadh
e/ bhuail se/ a cheann faoi.  Ni/   (ceann faoi, "subjection")
fhacaidh aonduine ar banais na/     (ni/ fhacaidh, "didn't see")
ar baisteadh o/ shoin e/, na/ a'    (banais [f.], "wedding")
siubhal leis a' droma La/ Fheil     (baisteadh [m.], "baptism")
Pa/druig.  Ni/orbh' e/ sin a mhian  (o/ shoin, "ever since, since then")
acht ghe/ill se/ ar mhaithe leis    (a' siubhal = ag siu/l, "walking")
a' tsuaimhneas.  Sin a' rud         (droma [gs] druim [m.], "ridge, hill")
ce/adna e/ireo/chas duit-se ma/   (La/ Fheil Pa/druig, "St. Patrick's Day")
pho/sann tu/ U/na.  Ni/ leigfe si/  (mian [f.], "desire")
amach thar doras thu/ acht do       (ge/ill, "yield")
leigean go teach a' phobail         (ar mhaithe le, "in accordance with")
Dia Domhnaigh, no/ 'un 'aonaigh     (ce/adna, "the same")
nuair bhe/as beathadach eallaigh    (e/ireo/chas, "will happen")
le di/ol no/ le ceannacht agat.     (thar, "across")
Agus beidh si/ fe/in cos ar chois   (leigean [m.], "permission")
leat ar an aonach, ar eagla go      (teach an phobail, "church" --
mbeanno/chtha/ i dteach na               literally "the community house")
beorach."                           (Dia Domhnaigh, "Sunday")
                                    (aonaigh [m.], "fair; gathering"
                                       -- also spelled "aonach")
                                    (bhe/as, "will be")
                                    (beathadach eallaigh [m.], "cattle")
                                    (cos ar chois, "beside")
"Ni/ chreidim e/," arsa Ma/ghnus.   (beanno/chtha/, "you will be greeted")
"Ni/ fhuil ann acht sge/al bre/agach (teach na beorach, "beer-hall, pub")
a chum lucht maili/se."             (creid, "believe")
                                    (sge/al = scéal, "story")
                                    (cum, "invent, make up")
                                    (lucht maili/se [m.], "malicious people")
"Maith go leor," ars' an mha/thair. (go leor, "enough")
"Bi/odh do cho/mhairle fe/in agat.  (bi/odh = bheadh)
Tiocfaidh an la a mbeidh a fhios
agat ce/ aca bre/ag no fi/rinne a   (ce/ aca, "which of them")
cuireadh ar mhna/ Mhi/n na          (fi/rinne [f.], "truth")
gCliobo/g.  Acht nuair thiocfas     (thiocfas, "will come")
a' la/ sin beidh tu/ ro/-mhall.     (ro/-mhall, "too late")
Fan go bhfeice tu/.  Ni/ chreideann
tu/ anois e/.  Acht creidfe tu/ e/
nuair bhe/as tu/ istuigh a' nighe   (ag nighe, "washing")
na soitheach is a' bogadh an        (na soitheach [m.pl.], "the dishes")
chliabha/in la/ saoire no/ Dia      (ag bogadh, "rocking"
Domhnaigh."                         (cliabha/n [m.], "cradle")
                                    (la/ saoire [m.], "holiday, free day")
Tha/inig mothughadh feirge ar       (tha/inig, "came")
Mha/gnus.  "Ni/ leigfinn-se de      (mothughadh = mothu/ [m.], "feeling")
bhean ar bith su/ga/n droma a       (feirge [gs] fearg [f.], "anger")
dhe/anamh di/om," ar seisean.       (su/ga/n droma [m.], "harness, bridle")

"Sin a' manadh ce/adna a bhi/       (manadh [m.], "attitude")
ag Se/arlus Chonchubhair sul        (sul ar, "before")
ar pho/sadh e/," ars' an
mha/thair, "acht ni/ raibh se/
i bhfad gur leigeadh an gaoth       (i bhfad, "a long time")
as."                                (leig gaoth as, "let the wind out of")


--


Synopsis:

    Una Bhan the daughter of Searluis Conchubhar was a handsome girl, but
none of the men in the village wanted to marry her.  They were scared
because her mother was from Min na gCliobog, and it was said that all the
women from Min na gCliobog kept their husbands under their thumbs.

    However, Maghnus the son of Eoghan Og fell in love with Una on
account of her great beauty.  To him she seemed to be as pleasant and
agreeable as anyone could want, and would never try to control anybody.
He told his mother that he suspected the stories told about the women
from Min na gCliobog were all lies.

    His mother disagreed.  If they were lies then why did everybody say
so?  He would find out himself if he ever married Una Bhan.  Una's mother
had been the worst of the lot.  After she had married Searluis
Conchubhar, a man who liked music and company, he was never again seen
in public, not at a wedding or a baptism, or even on St. Patrick's Day.
The same thing would happen to Maghnus if he married Una -- she would be
beside him everywhere.

    Maghnus again said he didn't believe it.  His mother, in reply, tells
him to suit himself.  He'd find out the truth, but too late.  He'd end up
washing the dishes and rocking the cradle soon enough.

    At this Maghnus grew angry and said that no woman would ever put a
harness on him.  Which, as his mother pointed out, is just what Searluis
Conchubhar said before he got married.


--

Top of Message | Previous Page | Permalink

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

January 2019
December 2018
September 2018
March 2018
January 2018
December 2017
March 2017
February 2017
January 2017
November 2016
August 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
July 2015
June 2015
May 2015
March 2015
February 2015
December 2014
November 2014
October 2014
August 2014
June 2014
May 2014
February 2014
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996
November 1996
October 1996
September 1996
August 1996
July 1996
June 1996
May 1996
April 1996
March 1996
February 1996
January 1996
December 1995
November 1995
October 1995
September 1995
August 1995
July 1995
June 1995
May 1995
April 1995
March 1995
February 1995
January 1995
December 1994
November 1994
October 1994
September 1994
August 1994
July 1994
June 1994
May 1994
April 1994
March 1994
February 1994
January 1994
December 1993
November 1993
October 1993
September 1993
August 1993
July 1993
June 1993
May 1993
April 1993
March 1993
February 1993
January 1993
December 1992
November 1992
October 1992
September 1992
August 1992
July 1992
June 1992
May 1992
April 1992
March 1992
February 1992
January 1992
December 1991
November 1991
October 1991
September 1991
August 1991
July 1991
June 1991
May 1991

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.HEANET.IE

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager