Jeffrey has just written:
>I am very pleased to see this question out here (although I have responded
>to the senders privately, as requested). The histories of English
>generally dismiss Celtic influence out of hand (Baugh-Cable say there are
>only a couple dozen [!] Celtic loan words in English, while Tagalog alone
>has three times that number). But anyone with even a passing knowledge of
>any Celtic lgs, past forms or present, can casually recognize many more.
>Is there any substantial scholarship out there on this topic? If not,
>could this be a collective effort we might make to begin to fill this
>lacuna? One problem would be to differentiate those borrowings from
>insular times from those earlier (often much earlier--e.g., cross, dune,
>cart), but among the readers of this list we ought to have enough range to
>make a reasonable start on the project.
I am delighted at your response. I had just sent the following message to
>Dear Rachael Cailliach,
>Your question is certainly NOT below MY academic level. It is a subject
which interests me as well.
>I believe that there is a detectable influence on AMERICAN English from
Gaelic --Scots and Irish--and that this is particularly true for Appalachian
and "Middle American" English.
>Do you remember the PBS series "The Story of English"? Apparently,
Appalachia was largely settled by Scots-Irish immigrants. Thus, "hillbilly"
English shows that influence. (I do not use the term, "hillbilly"
pejoratively--just as a way of identifying the dialect.) Also, my region of
southern Illinois saw an influx of folks from Kentucky etc. when local
industries fired up and needed workers.
>Have you lost patience with me yet?
>When I read "Focal an Lae" entries from Donncha (Dennis King, a subscriber
to this list and others of Irish interest) they resonate with me because
they remind me of my grandmother's ways of speaking. A few examples:
> "slew" <Irish "slua" = a whole lot of
> "galore" <Irish "go leor" = a whole lot of (which incidentally
ALWAYS follows the noun it modifies as it does in Irish; eg:
"baisteach go leor" = rain galore)
> "slagger" [I forget the Irish] = to gulp
>Is this the sort of thing you meant? If there is interest in your query
>online, I could post this to invite review and corrections from the experts
>Beir bua agus beannacht,
GRMA, a Jeffrey. It's good to hear from you again.