> Bha Domhnull posda an dara h-uair, agus bha bhean
> an comhuidh a feorach dheth: Co a b' fhearr leis, ise
> no a cheud bhean? Cha d' thug e freagairt 's am bith dh 'i
> an toiseach; ach aon la an an deidh dhi a sharachadh a cur
> na ceist, fhreagair e gu cas i: "Gu dearbh, a Chatriona,
> tha mi fas sgith de 'n cheasnachadh sin; ach, air m' fhirinn
> na 'm biodh Ma\iri beo an diugh cha bhiodh thusa far
> am bheil thu."
>Donald married for a second time, and his wife was always asking him
>which of them he preferred, herself or his first wife. He did not in
>the beginning respond to that question. In the end, however, when he
>got fed up of her asking, he responded [go cas? = ?]: "I am getting
>tired of that [ceasnachadh = questioning, bothering?], Catri/ona; in
>truth [by my troth?] were Ma\iri\ alive today, you would not be here."
A couple of points:
gu cas: quickly; impetuously; rashly; suddenly; hastily; irritably;
it could mean any of those, depending on context. "irritably"
in this case, I think.
ceasnachadh: I would translate it as "inquisition" in this sentence.
or maybe "catechism" or "interrogation"
ach aon la an deidh dhi a sharachadh a cur na ceist: but one day
when she had worn him out with asking the question.
the second sentence has "didn't give her any answer at all" rather than
"didn't respond to that question"
I like "by my troth" for "air m'fhirinn", except that it sounds
a bit archaic; isn't the modern English "really" (as spoken in a
disapproving tone of voice by Wooster's aunts)?