Sorry, Ulstersongs is defunct; too much trouble keeping it going with a busy personal and academic life. I do have a few things (request) and could advise on other sources, if asked.
From: - <[log in to unmask]>
To: IRTRAD-L <[log in to unmask]>
Sent: Mon, 4 Feb 2019 16:51
Subject: Re: B'fhurusda Aithne Nach Bhfaca Tú Rósa a-Ríamh
Could you tell us the new Url for your site Ulstersongs?
> On Feb 4, 2019, at 8:40 AM, Jmoul81075 <[log in to unmask]> wrote:
> David Cooper's edition of Petrie with Irish modernised and discussed by Lillis Ó Laoire (Cork, 2002) gives this differently: "B'hfuiris Domh Aithne Nach Bhfacha Tú Róise Riamh ('Tis easily known that you never saw Rosy" - the title is footnoted with alternatives that are translated as "I could easily recognise that you never saw Rosy"
> John Moulden
> -----Original Message-----
> From: 000004022327c396-dmarc-request <[log in to unmask]>
> To: IRTRAD-L <[log in to unmask]>
> Sent: Mon, 4 Feb 2019 13:19
> Subject: Re: B'fhurusda Aithne Nach Bhfaca Tú Rósa a-Ríamh
> Thanks for the help.
> On 31 Jan 2019, at 08:28, Bill Black <[log in to unmask]> wrote:
> My very unofficial guess is that this word (without the past tense b’) is an old spelling of “fusa”,
> meaning “easy”, so the title would seem to be “It is/was easy to know that you never saw a rose”
> (or something).
>> On Jan 31, 2019, at 11:10 AM, [log in to unmask] wrote:
>> From Petrie, I see this tune name:
>> B'fhurusda Aithne Nach Bhfaca Tú Rósa a-Ríamh
>> I cannot find a meaning for the first word: B’fhurusda
>> I understand the rest of it.
>> Can anyone help?
>> Go raibh maith agaibh.
>> gach rath,