David Cooper's edition of Petrie with Irish modernised and discussed by Lillis Ó Laoire (Cork, 2002) gives this differently: "B'hfuiris Domh Aithne Nach Bhfacha Tú Róise Riamh ('Tis easily known that you never saw Rosy" - the title is footnoted with alternatives that are translated as "I could easily recognise that you never saw Rosy"
From: 000004022327c396-dmarc-request <[log in to unmask]>
To: IRTRAD-L <[log in to unmask]>
Sent: Mon, 4 Feb 2019 13:19
Subject: Re: B'fhurusda Aithne Nach Bhfaca Tú Rósa a-Ríamh
Thanks for the help.
On 31 Jan 2019, at 08:28, Bill Black <[log in to unmask]> wrote:
My very unofficial guess is that this word (without the past tense b’) is an old spelling of “fusa”,
meaning “easy”, so the title would seem to be “It is/was easy to know that you never saw a rose”
> On Jan 31, 2019, at 11:10 AM, [log in to unmask] wrote:
> From Petrie, I see this tune name:
> B'fhurusda Aithne Nach Bhfaca Tú Rósa a-Ríamh
> I cannot find a meaning for the first word: B’fhurusda
> I understand the rest of it.
> Can anyone help?
> Go raibh maith agaibh.
> gach rath,