From: Old-Irish-L [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of odubhainsr .
> The tale is told in this translation: ed. and trans. Maighréad ni C. Dobs. * Zeitchrift für Celtische Philologie* vol. 18 (1929-30). It says:
> "Warn him that he may not come to the house he leaves till ogham and pillar be blent together, till heaven and earth, till sun and moon be blent together.’ ‘God is not above our gods’ said Aengus. ‘There is one thing’, said Manannan. ‘The one almighty God is able to subdue our idol gods and they are not able to despoil Him who is the powerful Lord made heaven and earth and the sea with wonders, and made the universe complete.’"
This is conceivable. Does she explain why she translates it so? She probably took it as the word "ágae" (http://edil.qub.ac.uk/917), although I cannot find another instance of a spelling with ch in eDIL.