From: Old-Irish-L [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Romanas Bulatovas
> >Ba cumung dano cid ar indus. Lotar dó cammaib. Tobertatar cairptiu leu.
> I have a very different take on this sentence. Your translation implies they were talking about the size of the house, but I do not feel it this way. Indus is the word which gave (in conjunction with cé) the modern word conas 'how', alright, however in Old Irish it was still a normal noun, I met it in TBC where it meant rather 'an attempt' than a way, or a manner.
> So my feeling is that they said something close to modern "Besides their options were limited", meaning that even if the house was not appealing there was no other place to go.
But what is the subject in your sentence? It can't be "ar indus", cause that's a prepositional phrase. The subject is either something referred to before (e.g. the house), or a dummy "it". If "indas" is taken in the meaning "appearance", "it was narrow even in appearance" seems to make most sense.
> tubertatar -- variant of 'tobertatar' 3rd plural preterite 'do-beir'
> Actually, not exactly. This form is a variant of Classical Old Irish *do-*bertatar, the fact that we have tu- here is a sign of great archaism, a feature which is usually dated to the 7th century.
Not necessarily very archaic. t- instead of d- in compounds with do· can be written for archaising purposes at any time in Irish. -u instead of -o in pretonic syllables becomes more and more popular during the 8th and 9th century (see my article about history of to-:
Although isolated examples like don't really tell anything.