On 7 February 2016 at 07:36, Liz Gabay <[log in to unmask]> wrote:
> >Ba cumung dano cid ar indus. Lotar dó cammaib. Tobertatar cairptiu leu.
> I have --
> It was also narrow even so.
I have a very different take on this sentence. Your translation implies
they were talking about the size of the house, but I do not feel it this
way. Indus is the word which gave (in conjunction with cé) the modern word
conas 'how', alright, however in Old Irish it was still a normal noun, I
met it in TBC where it meant rather 'an attempt' than a way, or a manner.
So my feeling is that they said something close to modern "Besides their
options were limited", meaning that even if the house was not appealing
there was no other place to go.
> tubertatar -- variant of 'tobertatar' 3rd plural preterite 'do-beir'
Actually, not exactly. This form is a variant of Classical Old Irish
the fact that we have tu- here is a sign of great archaism, a feature which
is usually dated to the 7th century.