“Biadh nech uaibh dia mba guais,
bherus in bir sin tria chluais.
Co n-erbara ochan auch,
< romgeguin Maol Milscothach.”
biadh -- This could be the substantive 'food' in which case I would think the copula was
understood. But I cannot make sense of the sentence like that. I wonder if it could be
some variant spelling of a form of 'at-tá'?
nech - pronoun translates 'anyone, someone, a person'
nech uaibh -- I found this phrase in two other examples in eDIL. One is translated as
'anyone ... from you'. uaibh is a plural form.
dia mba -- 'ba' could be 3s preterite of copula, in which case this phrase may mean 'when
it was, when there was' or 1st, 2d or 3rd singular present subjunctive of copula, translating
something like 'if it would be'. See the DIL entry for 'día n-' for more explanation.
guais - variant of 'gúas..danger, peril, jeopardy'
bherus -- looks like relative form of 'berid' , maybe present subjunctive singular?
an bir sin -- that point
tria -- followed by lenition, probably contains the 3rd singular masculine possessive here
co n- I suspect we could translate this 'and'
-erbara -- DIL lists this form as subjunctive present 2d singular of 'ar-beir, lives,
eats....pleads' but also lists '-arbera...- airbera' as 3rd singular present subjunctive forms.
ochan auch -- interjection 'woe, alas'
romgeguin - looks like perfect particle 'ro' plus 1st singular object pronoun '-m-' plus
preterite 3rd singular of 'gonaid..wounds, kills'.
This is the best I can do at this point, not translating the first word --
?? someone from you if it would be a danger,
who takes that point through his ear.
And you would eat, "Alas,
Maol Milscothach has killed me."
Comments welcome, Liz