On 3/06/2015 3:40 AM, Liz Gabay wrote:
> dubglas - Compound of 'dub' (black) and 'glas...descriptive of various shades of light green
> to blue..passing from grass-green to grey' from DIL, which translates 'dubglas' as 'dark
> blue'. That might a better description in English for the cloaks.
That makes good sense, Liz. Blue and purple were colours that indicated the
wearer was a noble.
> ech dubglasa -- I would guess that 'dubglasa' here refers to a color that contrasts with the
> white of the other horses..maybe a very dark black that looks bluish. We could translate
> 'blue-black'. What do other people think?
Blue-black is great, I think, Liz. (Kelly, Early Irish Farming 92 has 'dark
grey', perhaps on the basis that 'dub' horses are also recorded.) Note we
are reading plural 'e[i]ch' here (as in Egerton 1782). Note that 'ech' is a
riding horse (rather than a work-horse) so we might translate it as 'steed'.
> fo leith - ...under half the host, meaning they were riding them. That
> sounds better to me.
I'm sure that's right. It fits with 'imm leith' earlier on.