> Cetbriathra Bic maic De inso. Iarna genemain fo cetoir, dia mbui cach oca ráda is Bec in
My translation is slightly different.
I have -
"This is 'The first words of Becc mac Dé' "
I like this because it matches my translation of the title "Etsecht Bec meic De" in the
previous part of the manuscript. See DIL S column 307 under II a for examples of 'inso'
translated 'this.' 'Cetbriathra Bic maic De' looks like the title of a story.
I also preferred 'when everyone was saying' for 'dia mbui cach oca ráda'.
See DIL 52.34 for 'día n-' plus preterite used to mean 'when'. Liz
Neil wrote -
>"The first words of Becc mac Dé [are] here below.
>Immediately after his birth, as to which everyone was saying 'The child is
>So he was 'Becc' (Small one) because he was so small when he was born, and
>(as we have seen) 'mac Dé' (child of God) because he converted in his dying
>hours from druidism to Christianity.