On 2/06/2015 1:47 PM, Liz Gabay wrote:
>>> Torrach and didiu in Mumain for Aed Slane.
> The Munsterwoman (was) pregnant there then with Aed Slane.
I couldn't find that meaning for 'Mumain'. Mumain is rather, it seems, an
alternative form of Mugain. E.g. O'Brien's index to CGH lists: Mugain
(Mumain) ingen Aillela. So, too, MacKillop (Dict. Celt. Mythol.) notes
that Mugain Mór was a territorial goddess of the south of Ireland and is
otherwise known as Mumain Mór. It is a bit disconcerting to have both forms
in the same passage here.
>>> Dolotar uile immach iar n-ol, uile isin
>>> faithchi am. Badar ann co n-fhaccadar
> They all came out after drinking, all into the lawn indeed.
>They were there and they saw
You divide MS ambatar between two sentences. (In the MS, the serif of the b
extends over the last minim of the m, so it looks like they belong
together.) One problem with doing that is that the Egerton 1782 version,
while quite divergent in the first of the two sentences, picks up again
with 'Ambátar ann confhaccatar', as you note:
> am - I translated it like 'ám', but I noticed that the parallel text
below has a verb 'ambátar'
> which I could not identify.
A mbátar ann would mean 'While they were there'. For the following co-, cf
DIL A 4.78:
a lluid fon loch con(f)aca[e] in muirdris
'when he dived under the lake, he saw the water monster'.
See GOI p 556 (line 6f): "In a few cases co (nas) introduces the principal
clause after a dependent clause; e.g. a mboí-side occ imthecht i-mmuig
co-farnaic Coirpre 'while he was wandering about outside he found C.'."
This then causes us to look again at:
>>> Dolotar uile immach iar n-ol, uile isin faithchi
> They all came out after drinking, all into the lawn
Why the second 'uile' when 'isin faithchi' would do the trick? I'm
wondering whether 'uile' here could be the (genitive) substantive
'everything'. 'They all came out after drinking everything [in sight].'
That may seem a bit too comic, but getting drunk at a lord's feast was
actually part of the deal. (The lower-level lord's feast for new clients
forms one of the exceptional circumstances in which contracts made while
drunk were enforceable. The king's feast is arguably the lord's feast writ
The nearest thing to a parallel I could find is SR 1944 do ól huile do
Chaêin 'that Cain should drink all of Abel's blood', though the translation
there looks rather loose, so most likely I have misunderstood it.
>>> chucu ho do Diarmaid isin faithchi,
> (coming) toward them Diarmaid's grandson into the lawn,
Perhaps the English might work better as:
'Díarmait's grandson (coming) toward them onto the green'
>>> .i. Suibne mac Colmain Moir.
> namely Big Suibne Mac Colman
> 'moir' -- I expected to see 'mór'.
He is 'Suibne mac Colmáin', 'Suibne son of Colmán'. Colmáin is in the
genitive, so the adjective must be in the genitive to agree with it.