> "Ni fir," or Bec. "Nisfilet acht vii mis dom shægul."
>> "Coman 7 sacarbaicc dam co luath," or Bec.
>> Iar sin didiu robeir in cler(ech) he 7 dorat comand 7 sacarbaicc do 7
>> dochoid dochum nime P(a)t(raic).
I have -
"It is not true" said Becc. "There are but seven months (left) to my life."
"(Bring) communion and sacrament to me soon," said Becc.
After that then the cleric brings it and he gave communion and sacrament to him, and he
went to Patrick's heaven.
I wrote that 'comman 7 sacarbicc' was a phrase found in the DIL entry for 'comman', but it
is actually in the entry for 'sacarbaicc'.
nisfilet - looks like negative particle 'ní' plus 'fil' (form of substantive verb used after
particles and in relative constructions) . The 's' looks like an infixed object pronoun, 3rd
plural or feminine 3rd singular. I am not sure what it is doing here. I can't explain the '-et'
robeir -- looks like a form of 'beirid'..carries, gets, brings. '-beir' is listed as a 3rd singular
present indicative conjunct form. I am not sure what to make of the 'ro-' prefix here.
dochoid -- 3rd singular perfect of 'téit'
dorat - 3rd singular perfect 'do-beir'
sacarbaicc -- from "Latin sacrificium ...the sacrament, used both of the service of
communion and also in a more restrictive sense of the consecrated elements, especially the
comman -- from Latin 'communion'
Translation from the Silva Gadelica excerpt below --
"It is not true," said Becc. There are but seven months (left) to my life."
"That is good if it is true," saod Colum Cille.
"It is not true," said Becc. There are but seven hours of the day (left) to my life."
(the rest is basically the same as our passage.)
Comments welcome, Liz
Neil wrote --
>Here is what Silva Gadelica has at 80.23f:
>ní fior or Bec : ní fil acht secht míosa dom shaegul .
>Iss maith más fíor or Coulm cilli.
>ní fíor ar Becc : ní fil acht secht nuaire in lái dom shaegul.
>comman ocus sacarbic dom co luath .
>is iar sin ro berr in cléirech é ocus do rat comman ocus sacarfic do ocus
>do chuaid dochum nimi.