On 1/06/2015 1:25 PM, Liz Gabay wrote:
>>> Feachtus tra do Diarmaid mac Cerbaill oc tomailt fheisi na Temrach, Mugain ingen
> Concraid meic Duach di Eoganacht Chaisil fora laim .i. mathair Aeda meic Diarmada.
> Then once Diarmaid (was) eating (at) the feast of Tara, Mugain the daughter of Conchrad
> mac Duach of (the) Caisel Eoganacht at his hand, the mother of Aed mac Diarmaid.
Just a comment on names.
You have translated 'ingen' but not 'mac'. Neither is capitalised because
at this stage neither was a proper noun. (Later, 'Mac' became part of a
fixed surname and no longer indicated immediate descent.) So probably both
instances of 'mac' should be translated here as well (though disyllabic
English 'son of' is quite cumbersome in long strings of names).
Éoganacht Chaisil (-cht is a fem. abstract, so lenited C-), later Eóganacht
Chaisil, was a specific kingdom among the Éoganacht kingdoms that
controlled over-lordship of Munster. So it is best left untranslated
(though it is sometimes translated as the Éoganacht of Cashel).