On 7/06/2015 2:38 PM, Liz Gabay wrote:
> Here is the verse --
> Ni fo airmirt ind airle
> do na hocaib a tuibe (?)
> Conall ro bidh Aed Slane
> Aed Slane ro bid Suibne.
> the second 'r' in 'airmirt' is a light cross written below the second 'i'
It looks like the extension on the i and the r-cross on that, were added
later. The original scribe, then, probably wrote 'airmit' in mistake for
'airmirt' (see other mss), presumably in the same meaning 'prohibition' or
the like (restraint? 'not restrained is the counsel'?).
> DIL A 224.7 quotes the first line.
> A parallel text is quoted at DIL A 229.33 "ni bu airmirt ind airle / do ócaib Tuaithe Tu(i)rbe"
which is from the Annals of Tigernach (see below).
> 'a tuibe' is smudged and has something strange above 'ibe'. It looks like an 'l' or 'i' and a
> thinner line pointing to the 'i' in 'tuibe'
It's weird alright. On the basis of the other MSS, the name here is Tuirbe
or Tuirme so it would be nice if it meant 'supply an r after the i'. The
first line could well be an insertion mark (given where it is pointing) but
I can't make an 'r' out of the rest.
Here are our other mss:
Silva Gadelica 75.3f:
N í fo airmirt in araile . do na hócaib a tuirme : Conall rombíth Aed
sláini . Aed sláini rombíth Suibne
YBL 689d (-- = suspension stroke)
Ni fo airmirt in airli [/] dona hogaib a turmi [/] Conall rombi oed slani
[/] oed sl-- rombi suib--
Annals of Ulster:
Ni nuair a rith airle . donaib ocaibh al Thuirbe . Conall ro-bi Aedh Slaine
. Aedh Slaine ro-bi Suibne
Níor bu airmirt in airle / dona ogaib Tuait Tuirbhe; / Conall rombí Aedh
Slaine, / Aedh Slaine rombí Suibhne
Annals of Tigernach
Ni bu airmirt ind airle / do ócaib Tuaithe Tu[i]rbe, / Conall robíí Aedh
Slaíne, / Aed Slaíne rom-bí Suibne