On 7/06/2015 10:00 AM, Liz Gabay wrote:
>> "Rofhetarsa immurgu," ol Bec, "in mac fil a mbroind na mna, is e mairfeas
>> in gilla ut." Ba fir son. Romarb Aed Slane immurgu Suibne. Forfacaibside mac .i.
>> Conall mac Suibne conidh eiside romarb in tAed Slane aridise.
> "In truth, I know," said Becc, "the boy who is in the woman's womb, it is he who will kill
> that lad." That was true. Aed Slane indeed killed Suibne. He left behind a son, namely,
> Conall mac Suibne, so that (it was) he who killed Aed Slane in return.
> rofhetarsa -- Looks like 1st singular [f]orm of 'ro-finnadar'..'I know' with emphatic particle
Is there perhaps an infixed neuter pronoun in ro:fhetarsa? Note the
expected lenition of the -f-, and Egerton 1782's class B infix -t-
(ro-t:fetar-sa). So perhaps: 'Indeed, I know it [already]'. A fitting
response to Díarmait's instruction: 'Find out'.
The information here is supported by the Annals, which record that Suibne
was killed by his brother Áed Sláine in AD 600, and Áed Sláine was then
killed by Suibne's son Connall Guthbind in 604. The next part of our
text--a verse and the gloss on it--also appear in the annals, which may
indeed be the other source (aliius) referred to in our next instalment.