On 28/06/2015 6:25 AM, Liz Gabay wrote:
>> Cetbriathra Bic maic De inso. Iarna genemain fo cetoir, dia mbui cach oca ráda is Bec in
> Thanks, Neil,
> My translation is slightly different.
> I have -
> "This is 'The first words of Becc mac Dé'"
> I like this because it matches my translation of the title "Etsecht Bec meic De" in the
> previous part of the manuscript. See DIL S column 307 under II a for examples of 'inso'
> translated 'this.' 'Cetbriathra Bic maic De' looks like the title of a story.
I agree that it's a title. The words 'in so' after a title indicate that
the story follows the title (whereas 'in sin' would indicate that the story
has just concluded). That's the only reason I used 'here below' - but I
shouldn't have used the plural '[are]'. I like your version.
> I also preferred 'when everyone was saying' for 'dia mbui cach oca ráda'.
> See DIL 52.34 for 'día n-' plus preterite used to mean 'when'. Liz
That works much better, yes.