On 23/06/2015 5:17 AM, Neil McLeod wrote:
>> "In fhetar laa hetsechta foden?" or Colum Cille.
>> "Rofetar, a clerig," or Bec, "att- (attaat?) uii (4) mbli(adn)a dom
>> "Is amrai," or Colum Cille. "Dorigentar maith fris ocus in n-ed
>> a fhir didiu," or Colum Cille.
I'll have a go at this, but I find 'dorigentar maith fris' perplexing.
'Do you know the day of [peoples'/your] passing itself?' said Colum Cille.
'I do, O cleric,' said Becc. 'There are seven years [left] for my life.'
'It is wonderful,' said Colum Cille, 'that he [God] has granted [this] boon
to him [= Becc]!'
'And is that the truth of it, indeed?' asked Colum Cille.
-fetar could be either -1sg or -2sg suffixless pret. of ro·finnadar. But
here the sense requires -2sg.
foden - Silva Gadelica has 'do báis féin' = 'your own death', so we could
supply [do] before 'hetsechta'. But 'fadéin' can be used on its own. It
could also be translated as 'Do you know even the day of [your/one's] passing?'
dorigentar - this looks like a deponent form of the 3sg pret. of do·gní.
The pret. stem of do·gní is do·rigén- and -tar is the suffixless deponent
3sg ending. On the other hand, Silva Gadelica has a passive, which is
easier (for me!) to translate: dia ndéntar friss 'if it is ordained for him
/granted to him'. But I can't see how to turn dorigentar into a passive.
> Silva Gadelica 80.20 (< Egerton 1782) has:
> in fetarais lá do báis féin ar Colum cille.
> rotfetar ám a chléirig ar Bec : atát secht mbliadna dom shoegal.
> is amra sin ar Colum cilli dia ndéntar friss . má fíor dono [it was common
> in O'Grady's time to mis-expand di- (= 'didiu') as if it stood for 'danó']
> or Colum cilli.