According to the Annals of the Four Masters, Lough Gabhair, the now-dried up
lake in the townland of Lagore just outside Dunshaughlin in County Meath,
was formed in 1513 BC.
The Rennes Dindshenchas tells how Lagore got its name. Eochaid Cind Mairc
(Horsehead), king of Munster, sent two white mares to Enna Aignech, king of
Tara, as tribute, and they were drowned in the lake when a stallion chased
them, whence “Loch Gabar – Lake of Steeds”.
Blathmac son of Áed Sláine was king of Brega, part of County Meath, before
he and his brother Diarmaid shared the kingship of Ireland from 657 to 664.
Blathmac’s royal seat was a newly built crannóg (a man-made defensive island
residence) in Lough Gabhair, one of the largest – 520 feet in
circumference – and richest crannógs in Ireland.
From: Liz Gabay
Sent: Tuesday, June 02, 2015 8:40 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [OLD-IRISH-L] Feachtus tra do Diarmaid 3
Chris Gwinn wrote:
>Cet marcach do, ti dubglas co luban airgid im leith in dirma
>First(?) a horsemen...(sorry, don't know what "do" is here), dark-gray
>cloak (tí) with a multitude of silver tassels around one side/half
>7 lenda corcrai ima leith n-aill co cortharaib oir 7 airgaid.
>and purple mantle around the other side/half, with fringes/borders (if we
>read *cortharaig) of gold and silver.
>Ech dubglasa fo leith in tluaig, gabra geala fon leith aile.
>A dark-gray horse separate from the host. A white mare on the other side.
Thanks, Chris. You did fine. A few comments.
cet - 100
do - looks like preposition 'do' plus 3rd singular masculine pronoun.
Literally, 'a hundred
horsemen to him'. Probably indicating possession or association here. The
'(There were) a hundred horsemen with him..' or 'He had a hundred
I do not see a word for 'multitude'.
dubglas - Compound of 'dub' (black) and 'glas...descriptive of various
shades of light green
to blue..passing from grass-green to grey' from DIL, which translates
'dubglas' as 'dark
blue'. That might a better description in English for the cloaks.
dírma -- band, troop
im leith an dirma -- around half the band, meaning half the band were
lenda -- plural of 'lenn..cloak, mantle'
ima leith n-all -- around the other half (the other 50 horsemen)
cortharaib -- looks like dative plural of 'corthar...fringe, edging,
ech dubglasa -- I would guess that 'dubglasa' here refers to a color that
contrasts with the
white of the other horses..maybe a very dark black that looks bluish. We
'blue-black'. What do other people think?
fo leith - 'separately..individually' see eDiL letter L column 127 for
other exmples of 'fo
leith'. I guess we could translate "a blue-black horse for each of the
host"? 'fo' might just
have its meaning of 'under' here..under half the host, meaning they were
riding them. That
sounds better to me.
gabra -- nominative plural of "gabor..a horse (especially a white one), a
confined to poetic language" DIL says it is declined as an o-stem but takes
pronoun. It looks like the word 'gabor' for 'goat'
fon leith aile -- literally 'individually the other half' maybe 'for each
of the other half' would
work in English? Or ' under the oter half' meaning they were riding these
Comments welcome, Liz