Here is a summary of our work. Thanks to Neil, David, and Chris for their
contributions. Note that the translation of the poem in #8 was able to
keep the 7 syllables per line. Comments welcome. Liz
1. Feachtus tra do Diarmaid mac Cerbaill oc tomailt fheisi na Temrach,
Mugain ingen Concraid mac Duach di Eoganacht Chaisil fora laim .i.
mathair Aeda mac Diarmada.
Then once Díarmait (was) celebrating the feast of Tara, Mugain the
daughter of Conchrad Son of Duach of (the) Éoganacht Chaisil at his hand,
the mother of Áed son of Díarmait.
2. Torrach and didiu in Mumain for Aed Slane. Dolotar uile immach iar
n-ol, uile isin faithchi am. Badar ann co n-fhaccadar chucu ho do Diarmaid
isin faithchi, .i. Suibne mac Colmain Moir.
The same Mumain (was) pregnant then indeed with Áed Sláine. They all
came out after drinking everything, into the lawn indeed. While they were
there, they saw Díarmait's grandson (coming) toward them onto the green,
namely Suibne son of Colmán Móir.
3. Cet marcach do, ti dubglas co luban airgid im leith in dirma 7 lenda
corcrai ima leith n-aill co cortharaib oir 7 airgaid. Ech dubglasa fo leith in
tsluaig, gabra geala fon leith aile.
He had a hundred horsemen, one half of the band were wearing a dark
blue cloak with silver tassels and the other half were wearing purple cloaks
with gold and silver fringes. (There were) blue-black steeds under half the
host, white steeds under the other half.
4. Coeca milchon co sladbraidaib creda, sceith cobradacha, fo raib. Am(al)
tanic Subne isin n-airecht ru-ss-ceissi bru na Mumaine co clos fon
aireacht. "Cid so, a bean?," or Diarmait.
Fifty hunting-dogs with bronze chains, bossed shields on them.
As Suibne came into the gathering, Mumain's womb complained, so that it
was heard throughout the gathering.
“What is this, O wife”' said Díarmait.
5. "In n-occorus in gilla teiti indat (?)".
"Ni tu an faith," or in Bec mac De, "ata faith lat chena.
“Forfintasa, " or Diarmait, " ol at faith."
"Is it desire for the youth which possesses you?"
"You are no prophet," said Becc mac Dé, "[but] you have a prophet, all the
"Find out," said Díarmait, "since you are a prophet."
6. Rofhetarsa immurgu," ol Bec, "in mac fil a mbroind na mna, is e
mairfeas in gilla ut." Ba fir son. Romarb Aed Slane immurgu Suibne.
Forfacaibside mac .i. Conall mac Suibne conidh eiside romarb in tAed Slane
"In truth, I know it ," said Becc, "the boy who is in the woman's womb, it is
he who will kill that lad." That was true. Áed Sláine indeed killed Suibne.
He left behind a son, namely, Conall son of Suibne, so that (it was) he
who killed Áed Sláine in return.
7. Ut dixit aliius.
As another said.
8. Ni fo airmirt ind airle
do na hocaib a tuibe (?)
Conall ro bidh Aed Slane
Aed Slane ro bid Suibne.
The counsel was no restraint
to the young men in Tuirbe.
Conall has killed Áed Sláine
Áed Sláine has killed Suibne.
9. .i. Conall mac Suibne romarb in tAed Slane oc Loch Semtide. Aed
Gustan comalta Conaill is e rodmarb. Is e didiu romarb Aed Slane no Buide
ri Teatfa 7 Oed Ron ri o Failgi isin n-enlo, int Aed Gustan.
That is, (it is) Conall son of Suibne who has killed Áed Sláine at Loch
Sewdy. Áed Gustán, Conall's foster-brother, it is he who has killed him.
It is he then who has killed Áed Sláine or Buide king of Tethbae and Áed
Rón king of Uí Fhailgi on the same day, Áed Gustán.
10. . cet fhingal Aeda Slane 7 claindi Colmain insin .i. Aed Slane do
marbad meicc a brathar .i. Suibne mac Colmain 7 mac Suibne dia
marbadsom fa deigin. Finit
That (is the) first kin-slaying of Áed Sláine and of Colmán's offspring, that
is, Áed Sláine killing his brother's son, namely Suibne son of Colmán, and
Suibne's son himself killing him. The end.