The corrected transcription --
> "Rofhetarsa immurgu," ol Bec, "in mac fil a mbroind na mna, is e mairfeas
> in gilla ut." Ba fir son. Romarb Aed Slane immurgu Suibne. Forfacaibside mac .i.
>Conall mac Suibne conidh eiside romarb in tAed Slane aridise.
"In truth, I know," said Becc, "the boy who is in the woman's womb, it is he who will kill
that lad." That was true. Aed Slane indeed killed Suibne. He left behind a son, namely,
Conall mac Suibne, so that (it was) he who killed Aed Slane in return.
rofhetarsa -- Looks like 1st singular corm of 'ro-finnadar'..'I know' with emphatic particle
immurgu -- indeed, then, in truth, however, moreover, well, but
fil - relative of substantive verb
a mbroind -- it looks like 'a' stands for 'i' here
i mbroind na mna -- in the womb of the woman. Irish uses only one article in phrases like
this, as opposed to the use of two articles in English.
mairfeas - looks like future relative form of 'marbaid..kills' The DIL entry says "future stem
'mairb-'...often 'mair-'...before 'f' of inflection"
forfacaibside - This verb form is quoted in both the DIL entry for 'fo-ácaib' (leaves) and
'fo-ocaib' (raises, rears). 'fo-ácaib' seems to fit better here.
conidh - 'co' plus copula meaning 'so that'
eiside - 3rd singular pronoun 'é' plus emphatic '-side'
aridise - form of 'frithissi' (Modern arís)..DIL says "later also (f)ridis(s)i"...again,
DIL F 443.1-5 gives examples of its use to mean 'in requital' including a text parallel to
Comments welcome. Liz