> Etsecht Bic meic De inso.
> O thanic cusna dedenchu do Bec mac De, luid laa fora sét slog mar oc cuinchid
> fhaitsine fair.
I have -
This is the death of Becc mac Dé.
When it came to the end for Becc mac Dé, a large crowd went on a journey one day to ask
for a prophecy from him.
etsecht - variant of estecht, which looks like 'as' +'techt' and translates "an outgoing, exit,
departure, hence death"
o - temporal conjunction, see DIL O 78.60
dedenchu - comparative of adjective 'déidenach'(last, final), used as a substantive here to
mean 'end, last days'
The phrase 'o thanic tra cusna dedenchu do..' is found in three other places in Leabhar
Breac .. Life of Brigit (page 66, column 1), Life of Patrick (p. 29, col. 2, line 9), and Life of
Colum Chille (page 34, top of col. 1). The storyteller seems to be comparing Becc to these
'o thanic cusna dedenchu do Bec' could translate .. 'when Bec was dying'.
luid - went
laa - on a day
slog mar -- large crowd, throng, host
I thought 'slog' was the subject of 'luid' because it did not make sense to me for a dying
Bec to go on a journey.
cuinchid -- variant of 'cuingid..act of asking... seeking..request'. See DIL C 595.56-59 for
examples of its use with the preposition 'for' to indicate the person who is being asked.
fáitsine -- 'prophesying; a prophecy, an augury'
Neil Mc Leod wrote:
>in our text I am pretty certain that .s. = sét 'path'. The phrase 'téit
>for sét' occurs elsewhere in the sense 'goes on a journey' (see DIL under sét).
Comments and correctIons welcome. Liz