Can anybody explain to me why this story starts off with Bec mac De and
then jumps to Ruadan of Lorrha? Is there some connection I'm missing here?
On Mon, Jun 15, 2015 at 7:06 PM, Liz Gabay <[log in to unmask]> wrote:
> Here is a summary of the YBL transcription and translation. Thanks to Neil
> McLeod, David Stifter, and Dennis King for their contributions.
> Note that the discussion in the Archive contains extensive commentary on
> a parallel text in Leabar Breac.
> () indicates our expansions
> Whenever there was more than one translation offered, I tried to pick the
> one that stuck closest to the text. Comments welcome. Liz
> 1. Bec mac De, is e faith as ferr ro bui ina aimsir. Is e adubairt frisin
> iar tiachtain do a ndunad Themrach.
> Bécc mac Dé, in his day he is the best seer there was. It is he who spoke
> to the trio of men after his coming into the enclosure of Tara.
> 2. Is e adgladadar i(n) n(aen)b(ar) 7 dobreth oen aithesc doib co n-iccad a
> noi n-aithisc. "Maith," or in triar, " Bec amne chucaind." "Cid adberam
> fris?" "Fochen, a Bic".
> It is he who speaks to the nine men and a single answer was given to
> them, so that he answered their nine utterances.
> "Well," said the trio,
> "So here comes Becc". (literally 'so Bec toward us')
> "What will we say to him?"
> "Welcome, Becc."
> 3. "Maith,"or Bec.
> "Cia airet bethir isin dunad? " or fer dib.
> "Cia doimne na Boindi? " or aroile.
> "Cia thiged na saille i mbli(adn)a? " ol a chele.
> "Well," said Becc.
> "How long will one be in the encampment?" said one of the men.
> "How deep is the Boyne?" said another.
> "How thick is the bacon this year?" said his companion.
> 4. "Tri meuir co toin amarach," or seseam. Is e on rob faith do Diarmaid
> mac Cerbaill, ri side as amram tic Erind.
> "Three fingers—to the arse—tomorrow" said he. It is he who was seer to
> Díarmait mac Cerbaill. The latter was the most famous king who comes to
> 5. Co tudchaid fria ruadhan lothra .i. iar sarug(a)d ruadan do imma
> ar rochaill brathair ruadhan cain Diarmada co ndeachaid Diarmaid conid tuc
> ar eicin.
> And he was opposed to Rúadán of Lorrha, namely after the violation of [the
> sanctuary of] Rúadán by him concerning his prisoner, for Rúadán's brother
> broke Díarmait's edict. And Díarmait went and brought him by force.
> 6. Ro fhidir a bith fo cleith fo suidiu Ruad(ain) isin talmain co tucad
> leis dia
> crochad i Temraig co nach relgset fir Er(enn).
> He knew of his being hidden under Rúadán's seat, in the ground. And he
> was brought with him to be hanged in Tara, and the men of Ireland did not
> allow it.
> 7. Co tudchaid Ruadhan co roibi blia(dain) lan oc escomna Diarmada hi
> Temraig 7 dobered Diarmaid firt ar araile do Ruadan in blia(dain) lan.
> And Rúadán opposed him, so that he was a full year in Tara damning
> Díarmait, and Díarmait was giving Rúadán one miracle after another all
> year long.
> 8. Is and adcomaing Ruadan in dub Temrach isin tellach co na bia de do
> chleithiu i tellach Temrach co brath.
> It is then that Rúadán strikes the Black [Bell] of Tara in the
> Residence so that there will be not be smoke from a roof-ridge in the
> Residence of Tara till Doomsday.
> 9. Is and robai Diarmaid oc deiscin cleithi in taigi. "Is bidba duid cia do
> n-ecai" ol Ruadan. "Is an cleithi sin dobibuir it etan iar do claidbed do
> allmarchaib. "
> "Ataut, a cleirig" or Diarmaid.
> Then Diarmaid was looking at the roof beam of the house. "What you are
> looking at is your enemy,” said Ruadán.
> "It is that roof beam which will be broken on your forehead after
> foreigners put you to the sword .” "Go on, cleric," said Diarmait.
> 10. "Tarlaiced int ircur hi seo", a Ruadan, "7 aroisir ind nim." Is iar
> sin tra
> roletrad in cleithi don tig la Diarmaid 7 rolaad isin fharraigi
> "The shot has been cast,” said Rúadán, “and heaven will be attained." It is
> after that, then, that the ridge-beam of Diarmait's house was cut out and
> thrown into the sea.
> 11. A chomracsom didiu ind hi Ruadan fri Diarmaid indsin. Finit
> That, then, is its encounter of Rúadán against Díarmait. THE END
> There is another transcription of the story by Standish O'Grady here --