Chris Gwinn wrote:
>Cet marcach do, ti dubglas co luban airgid im leith in dirma
>First(?) a horsemen...(sorry, don't know what "do" is here), dark-gray
>cloak (tí) with a multitude of silver tassels around one side/half
>7 lenda corcrai ima leith n-aill co cortharaib oir 7 airgaid.
>and purple mantle around the other side/half, with fringes/borders (if we
>read *cortharaig) of gold and silver.
>Ech dubglasa fo leith in tluaig, gabra geala fon leith aile.
>A dark-gray horse separate from the host. A white mare on the other side.
Thanks, Chris. You did fine. A few comments.
cet - 100
do - looks like preposition 'do' plus 3rd singular masculine pronoun. Literally, 'a hundred
horsemen to him'. Probably indicating possession or association here. The copula is
'(There were) a hundred horsemen with him..' or 'He had a hundred horsemen..'
I do not see a word for 'multitude'.
dubglas - Compound of 'dub' (black) and 'glas...descriptive of various shades of light green
to blue..passing from grass-green to grey' from DIL, which translates 'dubglas' as 'dark
blue'. That might a better description in English for the cloaks.
dírma -- band, troop
im leith an dirma -- around half the band, meaning half the band were wearing it
lenda -- plural of 'lenn..cloak, mantle'
ima leith n-all -- around the other half (the other 50 horsemen)
cortharaib -- looks like dative plural of 'corthar...fringe, edging, border'.
ech dubglasa -- I would guess that 'dubglasa' here refers to a color that contrasts with the
white of the other horses..maybe a very dark black that looks bluish. We could translate
'blue-black'. What do other people think?
fo leith - 'separately..individually' see eDiL letter L column 127 for other exmples of 'fo
leith'. I guess we could translate "a blue-black horse for each of the host"? 'fo' might just
have its meaning of 'under' here..under half the host, meaning they were riding them. That
sounds better to me.
gabra -- nominative plural of "gabor..a horse (especially a white one), a mare, mainly
confined to poetic language" DIL says it is declined as an o-stem but takes a feminine
pronoun. It looks like the word 'gabor' for 'goat'
fon leith aile -- literally 'individually the other half' maybe 'for each of the other half' would
work in English? Or ' under the oter half' meaning they were riding these horses.
Comments welcome, Liz