>> Torrach and didiu in Mumain for Aed Slane. Dolotar uile immach iar n-ol, uile isin
>>faithchi am. Badar ann co n-fhaccadar chucu ho do Diarmaid isin faithchi, .i. Suibne
>>mac Colmain Moir.
I have -
The Munsterwoman (was) pregnant there then with Aed Slane. They all came out after
drinking, all into the lawn indeed. They were there and they saw (coming) toward them
Diarmaid's grandson into the lawn, namely Big Suibne Mac Colman...
torrach for - pregnant with
and didiu -- I was unsure how to translate these here
dolotar - looks loke 3rd plural preterite of 'do-téit'
faithchi -- lokks like it could be either dative or accusative
am - I translated it like 'ám', but I noticed that the parallel text below has a verb 'ambátar'
which I could not identify
badar - 3rd plural past of copula
co n-fhaccadar - looks like 3rd plural preterite of 'ad-cí' sees
ho - grandson
'moir' -- I expected to see 'mór'. The word is often used as part of a big man's informal
Comments welcome, Liz
>The parallel passage from Egerton 1782 in O'Grady's Silva Gadelica at
>74.27f is as follows:
>torrach annsin dono for Aedh Sláine . do lotar dono ammach forsin faithchi
>in líon ro bátar oc in ól dia ninnfhuaradh. ambátar ann confhaccatar cucu
>[MS. qq] Diarmata isin faithchi .i. Suibne mac Colmain móir.