"Cid so, a bean?" or Diarmait.
 "In n-occorus in gilla teiti indat (?)".
"Ni tu an faith," or in Bec mac De. "Ata faith lat chena[."]
["]forfintasa," or Diarmait, " ol at faith."
My attempt at a translation:
"What is it, O wife?" said Díarmait. "Is it desire for the youth which
"You are no prophet," said Becc mac Dé, "[but] you have a prophet, all the
"Find out [what the cry means]," said Díarmait, "since you are a prophet."
What appears to happen is this. As Suibne joins them , a cry emanates
from Mugain's womb. [4-5] Díarmait interprets this as Mugain swooning over
Suibne. Becc mac Dé says that Díarmait's interpretation is way off-mark,
and then somewhat cryptically reveals what is really going on: Díarmait's
unborn son (Áed Sláine) has made the cry, and it is a cry which portends
something ominous about Suibne's future, indicating that Áed Sláine has a
power of prophecy that his father lacks. Díarmait, who misses the hint,
replies "Alright smarty pants, YOU work out what it means then."
têiti indat—I take this to be 3sg rel of téit + prep i (N) with 2sg
pronoub: 'which enters into you' = 'takes hold of you, possesses you, fills
chena—prep. cen + 3sg suffix
forfintasa—2sg imperative: DIL has our very form (with incorrect reading
-u) under for-finnadar.
ol at—conjunction (DIL's 2 ol) + 2sg pres. copula. This is most interesting
because DIL says the conjunction is not found after 'early Middle Irish':
making our text quite old. (Silva Gadelica has órot which I take to be the
distinct conjunction ór (DIL's 4 ór) with ot = at (see DIL I 304.41).