On 3/06/2015 1:45 PM, Liz Gabay wrote:
> Coeca mil chon co sladbradaib creda, sceith cobradacha, fo raib. Am(ail) tanic Subne isin
> nairecht rus, sceissi bru na Mumaine co clos fo naireacht. "Cid so, a bean?," or Diarmait.
> I am not sure I divided the sentences right.
Coeca milchon co sladbra(i)daib creda. Sceith cobradacha foraib.
Am(al) tanic Subne isin n-airecht, ru-ss-ceissi bru na Mumaine co clos fon
"Cid so, a bean?" or Diarmait.
I translate as follows:
Fifty hunting-dogs with bronze chains. Bossed shields on them.
As Suibne came into the gathering, Mumain's womb complained so that it was
heard throughout the gathering.
'What is this, O wife?' said Díarmait.
mílchú 'hunting-dog' (lit. hound for [hunting] animals). See Fergus Kelly's
excellent discussion in Early Irish Farming at p 117.
creda = bronze: see DIL under créd. At Ériu xxxii 156, B.G. Scott (who
knows an enormous amount about medieval Irish metal-working) notes that it
is possible that 'créd' might mean 'tin' (he doesn't seem to favour that
interpretation, though). I think the readings here (créda YBL, créduma Eg
1782) put paid to that suggestion.
ru-ss-ceissi (with meaningless infix). Ceisid means 'complains, grumbles'.
The original (cf the Sil. Gad. version: géisis), and our scribe's exemplar
(witnessed by g having been over-written as c), had a 3sg. past form of
géisid 'cries out, shrieks'.
Our scribe apparently sort to tone down the miraculousness of this clearly
prophetic event by changing the verb, so that Mugain's womb just rumbles