BTW, Mòrag appears to have more than one translation into English (that
is, to use the word "translation" very loosely, as we all know that
"Denis" is not a translation of "Donncha", any more than "Timothy" a
translation for "Tadhg", although we have grown to accept such as
equivalents over the generations.
Scríobh 15/03/2012 18:25, Marion Gunn:
> Now, that is very interesting, not least because your verse mentions
> Peadar and Pádraig together (I have met Pádraigs in Scotland who say
> Peter is their name in English, and found that confusing).
> Scríobh 14/03/2012 18:39, Caitrin a puxill:
>> Interesting - that seems to be the cross-quarter days whereas the one
>> I found for Scottish Gaelic describes the seasons/ quarter days.
>> /Foghar gu Nollaig, ..
>> 'Us Geamhradh gu Feill-Pàdruig; ..
>> Earrach gu Feill-Peadair; ..
>> Samhradh gu Feill-Màrtainn. /
Marion Gunn * eGteo (Estab.1991)
27 Páirc an Fhéithlinn, Baile an
Bhóthair, An Charraig Dhubh,
Co. Átha Cliath, Éire/Ireland.
* [log in to unmask] * [log in to unmask] *