LISTSERV mailing list manager LISTSERV 15.5

Help for OLD-IRISH-L Archives

OLD-IRISH-L Archives

OLD-IRISH-L Archives


Next Message | Previous Message
Next in Topic | Previous in Topic
Next by Same Author | Previous by Same Author
Chronologically | Most Recent First
Proportional Font | Monospaced Font


Join or Leave OLD-IRISH-L
Reply | Post New Message
Search Archives

Subject: Re: Araile anchore, part 3
From: David Stifter <[log in to unmask]>
Reply-To:Scholars and students of Old Irish <[log in to unmask]>
Date:Wed, 21 Mar 2012 17:08:02 +0000

text/plain (21 lines)

On 21 Mar 2012 at 9:24, Dennis King wrote:

> >> doluidd duaid iarum aidchi roboi cucu innan dunad
> > DIL itself does a couple different things with the phrase. Under 1  
> > co (prep
> > + acc) (C-272.74) they translate the phrase aidchi roboi cucu "that  
> > night".
> > I assume the analysis is something like "on (the) night which was  
> > upon them".
> That can't be right.  "Cucu" goes naturally with "doluidd": "went to  
> them".

I concede that this is a natural analysis, but I would also point out 
that the direction and aim of David's going is already expressed by 
"inna ndĂșnad". So "cucu" could be free to belong to another clause. 
My first assumption was that "aidchi roboi cucu" was a construction 
similar to ModIr. "an tseachtain seo chugainn".


Back to: Top of Message | Previous Page | Main OLD-IRISH-L Page



CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager