I just ran my Mod. Irish translation through Google Translate. The
result was not very encouraging. So here is the Early Modern version
with an English translation, for those who are not comfortable with
> Ro gnaithiged Fechín dol do dénum irnaigthi isin medon oidchi isin
> sruth i n-Es Dara ar fad in corghais. Tet manach diar' uo h-ainm
> Pastól faris isin sruth, & in tan do bith don taob thís do Fechin ni
> fuilnged fri tes in usci, & in tan do bidh don tæb tuas ní fuilnged
> fri rofuacht. 'Arna tucsin do Fechín ro gair ina farrad h-é, & ro
> mesraig in t-usci do, gur' uo fulaing do in t-usci; & ro raid Fechín
> gan sin do innisin do nech, gurab iar m-bas Fechín ro innis; gur'
> morad ainm De & Fechín trit-sin.
Fechín used to go to pray in the middle of the night in the stream at
Es Dara throughout Lent. A monk named Pastól goes into the stream
along with him. When he was downstream from Fechín he could not bear
the heat of the water, and when he was upstream he could not bear the
cold. When Fechín realized this he called him over beside him and
mixed the water for him, so that he could bear it. And Fechín said to
him not tell anyone. It was after Fechín's death that he told the
story, and the name of God and Fechín were magnified by this.