To cut it down to 2 lines of 4 words each
(equating in size to the Chinese saying):
Saoi ina thost agus
rith béil le daoi.
Scríobh 09/01/2012 12:26, Marion Gunn:
> Less wordy in Modern Irish:
> Saoi ina thost agus
> rith a bhéil le daoi.
> Scríobh 05/01/2012 02:25, Dennis King:
>> There is a famous couplet in the Tao Te Ching that runs:
>> He who knows does not speak.
>> He who speaks does not know.
>> This is encompased in two lines of four characters each in Classical
>> Chinese, roughly:
>> know * he who * not * speak
>> speak * he who * not * know
>> In Modern Irish this gets a little wordy:
>> An té a bhfuil a fhios aige, ní labhraíonn sé.
>> An té a labhraíonn, níl a fhios aige.
>> Old Irish, on the other hand, is often wonderfully concise. Do the
>> verbs "in·gnin" and "labraithir" fill the bill for "know" and "speak"?
>> Int í in·gnin, ní·labrathar.
>> Int í labrathar, ní·ingéuin.
>> Does that work? Can we regularize the Ml. spelling "ingéuin"?
>> Dála an scéil, am ar bith a fheicim an focal "ineffable", ba mhaith
>> liom é a mhíniú mar "cannot be fucked with".