Yes, we have come to the coda at last. As Liz pointed out, a dunad has been
closing each verse for some time now. Sometimes this is an indication that
new verses have been tacked onto an older body, but having at least gotten
the poem laid out and pinned down on the dissecting table (even if we're
still prodding at the entrails to work out what it means), it looks to me
like the whole poem belongs together as a single structural unit. Any
45. Ō beltaine don taoibh tes
rachad go Brīan na nderc glan,
ag Murc[h]adh fa n-īadand slōg
bet ag ól no go ttī samh.
tes – part of a ship?
íadand – closing in, drawing near, bringing to an end
45. From Beltaine to the ... side
carries towards Brian of the ...
to Murchad under the enclosing host
food and drink until summer.
46. Mo chīos ó Mhurchad mac Brīain,
ō C[h]onaing, ō C[h]īan romc[h]ar,
trī cēd uinge d’ór nīr cniocht,
trī cét bō bliocht gacha samh.
chíos – tribute, tax, cess
romchar – ?
cniocht – eDIL evidently can’t make it out either: they have a separate
entry for this with a question mark
My fee from Murchad mac Briain,
from Conaing, from Cian
three hundred ounces of un-?? gold
three hundred milking cows each summer.
47. Mē mac Līag do chengladh síth,
ollamh Brīain, is as fír damh,
is as lem leathgōala mo rígh
ō s˙amoin no go ttī samh. Sam.
chengladh – bond, tie
leathgóala -- ??
47. I am Mac Liag the maker of ties [the peacemaker, says eDIL]
Brian’s poet, it is the truth,
my king is ....
from November till summer. Summer.
Sorry, Dennis, couldn't help adding the asterisks.
Love to all,