Lenore fischer wrote:
>33. Im rīgh Ēile na n-ech n-ard,
>im rīgh Delbhna dar balbh sreabh,
>33. About the king of Ely of the high horses
>around the king of Delbna of the silent stream
I'm not happy translating 'dar balbh sreabh' this way.
'dar' looks like a relative form to me. Dinneen lists it as "verbal particle,
with past tense (= do [or de], relative 'a' and 'ro'), to (or of ) which (or
whom), whereof, whose .....al. when, where...al. to whom or which is"
If 'balbh' is a past tense form of the verb Modern Irish 'balbhaigh'/ older
form 'balbaid', I would expect it to start with a lenited 'b' here, but maybe the
lenition was not shown in the spelling.
The verb 'balbaid..(balb)' translates both transitive and intransitive in
DIL "silences, stills....falls silent" and DIL gives an example involving a river.
'sreabh' looks like a nominative singular form to me. See DIL S 365.84.
maybe -- around the king of Delbna for whom a stream fell silent
Perhaps the meaning is metaphorical, referring to a stream of warriors in a
battle. DIL S 366.45 in the entry for 'sreb' has "In phrase, 'tar (in) sreib
chatha' in contexts ref. to rout, flight etc." and goes on to give examples. Liz