lenore fischer wrote:
>41. Losccadh longport Brīain bodeas
>le cloinn Conaill go ccnes nglan,
>ar nert cloidhem [footnote has no e, but a ponc and macron over the m] is
>do dīghail Tadg sin rē samh.
>bodeas – no results
This looks like 3rd singular preterite of copula 'bo' plus the
adjective 'dess/deas'. The basic meaning of 'Dess/deas' was 'right' (as
opposed to left) or 'south' but DIL lists several meanings including "in
figurative sense, right, just, meet...by extension convenient, becoming,
agreeable, well-arranged, neat...later pretty, fine". Dinneen also
lists "dexterous, expert".
>díghail no results
Looks like Modern Irish 'díoghail' (avenge, punish, take vengeance). There is
an Old Irish word 'dígal' which is listed as the verbal noun of' 'do-fich' and
translates 'avenging, punishing, vengeance'.
I wasn't sure how to translate 'go ccnes nglan'. Maybe it's a cheville, or
maybe it means there was nothing left of the stronghold but a thin shell like a
skin? I put a literal translation on it.
'ré' here (with a fada) probably means 'before'
'losccadh' could be Modern Irish verbal noun or passive singular past tense
of 'loisc' (burns).
I think the verbal noun fits the sentence structure better. I looked at
McManus' chapter in Stair na Gaeilge, and 'losccadh' fits the passive singular
past tense in Early Modern Irish, but I couldn't tell whether or not it could be
an Early Modern Irish verbal noun.
longphort - "camp, encampment, temporary stronghold....mansion, princely
dwelling, stronghold, fortress"
cloidhem and scíath look like genitive plural forms to me
I have --
The burning of Brian's stronghold was neat
by the descendants of Conall to the clean skin,
by strength of swords and bright shields
Tadg avenged that before summer.
I am still confused about the story. Liz