lenore fischer wrote:
Cromait clanna Nēill fan cath,
cromais mac Moire ó Magh Moain,
>>> *cromadh* – stoop, bend; eDIL says in some cases it means
>>> ‘attend to’ ‘set
>>> about’ and quote this line and the translation as below
>> But you've translated "bends under the battle" which conveys a
>> sense entirely. "Sets about" or a more metaphorical "puts his back
>> into the
>> battle" is what the poet means.
>> LRF: The reason I perverted the sense of *cromait*, *cromais*, was
> the words were followed by *fan*, which I took to be a form of
> *faoi* or
Yes, "faoi" means "under". It also means "about / regarding" in Mod.
Irish. More to the point, "cromaid / cromann faoi" is an idiom, not a
straightforward concatenation of "cromaid" and "faoi", so its meaning
is quite different from its constituent parts.
bloghait [blodhait MS] scēith is corcrait croind
>> More likely this is "they shatter shields and redden spears".
>> LRF: eDIL says *bloghait* is intransitive (if I read the entry
> correctly), so I put the shields shattering.
I see that, and I simply disagree. The first part of the entry
provides many examples of the verb used transitively, which is the
more common usage. The verb "blogh" is only transitive in Mod. Irish,
as far as I know. In any case, the verbs read much better in a
parallel usage with those in the following line. And "corcrait" in an
intransitive use is likewise not attested in Mod. Irish (cf.
"corcraigh" in FGB).